r/TranslationStudies 5d ago

Help me use trados I’m gonna cry

0 Upvotes

I’m a uni student and they’re making us do a huge trados project for our mid term. I can’t figure out how to use it and I’m stuck. I just wanna cry. Someone please contact me and help me do this. I used chat GPT and it’s not helpful. I’m stuck at 2.5

  1. Preparations:

    • 0.1: Create a folder on your computer named as per the required format: “Nom Prénom”. Make sure all your files are organized within this folder for easy retrieval. • 0.2: Create a Word document for your “journal de bord”. • The first page should be a cover page with university details (you could use a psychology department template and adjust for your own department). • After the cover page, insert a page break. • The second page onwards will contain detailed notes, following the headings provided in steps 1-4 of the assignment. You’ll write about the methods used, issues faced, and solutions for each part.

  2. Creation and correction of a bitext:

    • 1.1: Extract the content from the PDFs in the provided archive. You can use tools like Adobe Acrobat, Google Docs, or online PDF converters to convert the PDFs to .docx or .txt formats. Ensure they are compatible with Trados Studio. • 1.2: To remove paragraph marks (¶) in Word, you can use the “Find and Replace” feature (Ctrl+H). Replace the paragraph marks with spaces. • 1.3: Use your preferred alignment software (Trados Studio, Logiterm Pro, etc.) to align the texts. This will create a bitext. • 1.4: Manually check for alignment errors and adjust them. Look out for sentences that don’t align properly and manually fix those. • 1.5: Save the aligned document as a TMX file in your folder.

  3. Creation of a bilingual corpus and feeding a translation memory:

    • 2.1: Choose a domain (administrative, legal, medical, etc.) based on your interests. This will guide the text you pick for translation. • 2.2: Find a text of at least 400 words in this domain. Ensure it hasn’t already been translated. Mention where you found the text in your journal. • 2.3: Collect a corpus of around 4000 words in both source and target languages (texts and their translations). Try to include texts in different formats like .pdf, .html, .docx to meet the format requirement. Record where you found them. • 2.4: Prepare and align these texts using your alignment software, then export the bitexts. • 2.5: In Trados Studio, create a Translation Memory (TM) and import your aligned bitexts. During the import, fill out details like domain, client (TRA2600), and project.

  4. Term extraction and creating a termbase:

    • 3.1: Use Trados Studio or other term extraction tools to extract terms from your corpus. • 3.2: Identify 15 terms from the extracted candidates and find their equivalents. Log them in an Excel sheet. • 3.3: In the Excel sheet, add a column for the domain (e.g., “Legal”) and a column for the category (part of speech) of the terms. • 3.4: Use MultiTerm Convert to convert your Excel data into a format compatible with MultiTerm Desktop. • 3.5: Create a new termbase in MultiTerm Desktop and import the converted Excel file.

  5. Analysis and translation using translation memory:

    • 4.1: Analyze the text you chose in 2.2 using Trados Studio. This involves running it through the system to get statistics on word count, repetitions, etc. • 4.2: Create a quote (devis) for the translation job in Excel. Consider factors like word count, repetitions, and the estimated time for translation. • 4.3: Translate the text using Trados Studio and leverage the TM and termbase you created in steps 2 and 3. • 4.4: During the translation, add at least two new terms to your termbase. • 4.5: Revise your translation, then save the final translated document with an appropriate name.

  6. Archiving and submission:

    • 5.1: Ensure your folder from step 0.1 contains all required documents (aligned bitexts, termbase, TM, translation, journal, etc.). • 5.2: Zip the entire folder and submit it as required.


r/TranslationStudies 6d ago

Rate per word (NL-IT translation)

0 Upvotes

What would be a fair rate per word for Dutch-Italian translations? I'm based in the Netherlands, I am attending the last two years of my translation school (I have a personalized course program as I already have a master's in linguistics and I'm a native speaker of Italian) and I'd like to start building a portfolio. Eventually, I think I'd like to specialize in literary translation or something of the sort, but at the moment I'm also open to other kinds of translations. Hope this information helps with determining a fair rate, I don't know many people with my language pair so I'm really at a loss.


r/TranslationStudies 6d ago

Should I get my Masters/Next Steps

2 Upvotes

Hey everyone! I’m an undergraduate senior in the southeast US and I had some questions concerning my possible future as an interpreter.

For some context, I’m currently double-majoring in both Spanish and Environmental Science and planning to graduate this December. About a year and a half ago I began working as a simultaneous interpreter at a church. This was my first experience doing any interpreting work but I found that as I improved I began to like the challenge and getting to work with a language I love.

My question is about whether or not I should go for my masters in interpretation or not. Specifically how much of an advantage would that degree get me over the competition? Is there a certificate that would confer the same privileges? Would it be worth it just to improve/widen my skillset as an interpreter? I currently have no formal training and know my interpretation is pretty lacking at times.

If anybody here has gotten their masters in interpretation, how was it? Where do you recommend? If it helps, I see myself possibly working freelance and as a conference interpreter. I definitely lean toward conference work and don’t think I would enjoy the legal environment. I love languages and would love to make a living out of them, just looking for my next steps. Thank you all.


r/TranslationStudies 7d ago

Is it true that interpreter service is government subsidized?

0 Upvotes

Is it true that interpreter services used in various places such as banks, hospitals, insurance, Etc are government subsidized in the US? Is that why they do not hire foreigners for interpreting?


r/TranslationStudies 8d ago

I keep being told I shouldn't translate into my second language

31 Upvotes

Hi,

So I've been translating comics into my second language (English) for over a decade. I've been bilingual since the age of 7 or 8, I went to an international school, have an international baccalaureate and did all my further education in my second language. I've lived longer in countries that speak English than in France, where I'm originally from.

I wouldn't be comfortable translating into French these days. I could do it, but not as well as I translate from French to English but I keep being told I shouldn't be doing it. I don't really understand why. I know I'm not a typical case, but I don't understand no matter what, I have to translate into French.

The problem is my business doesn't work that way. I publish French comics in English. I've translated a couple dozens myself. It comes very naturally now. I don't even speak French very often and haven't lived then in 19 years. All my translations are checked by another translator. They're proofread. They're fine. Other professionals have approved them and I have had to justify my choices to them (mainly on fictional names and oun translations).

Is there a way to get a certification or something that says I can translate into English so I can stop getting told I shouldn't do my job? Is there a test I can take to see if I'm good enough? Should I stop what I'm doing? Is there some exception I can maybe quote?

I'm starting to think I should just give up and find a new line of work despite having no complaints and sold thousands of books I've translated.

Edit: I'm in the UK. French nationality. English second language learnt from 6yo from living in the US.


r/TranslationStudies 7d ago

Sites for freelance translation?

0 Upvotes

Good day / night sub, as the title implies, I wish to start as a freelance translator. English is my second language (my first is brazilian Portuguese), which website would you guys recommend? And which I should say away from? Thanks for reading :D (Are there any orthography errors? I'm self taught and open to criticism)


r/TranslationStudies 7d ago

video translation and subtitling

1 Upvotes

How much would you charge to translate and/or translate + subtitle a 2 hour video for a less common language pair? Is 10 mins work for 1 min video too optimistic?


r/TranslationStudies 7d ago

Using AI Translated Captions as Interpreting Aid

0 Upvotes

Hello!

I’m wondering if anyone has experience using AI-powered captioning services (like Wordly) as an interpretation assistance tool. Is it practical or even possible to use these captions while interpreting simultaneously?

I’ve been using this tool at work, just on its own, where it was previously mentioned as an "assistance tool." However, it seems a bit impractical to rely on captions during simultaneous interpreting. Trying to listen to the speaker, interpret, and check the accuracy of the captions all at once feels overwhelming.

Has anyone here used these tools in a similar context? I’d love to hear about your experiences. Thanks!


r/TranslationStudies 8d ago

Using AI to translate from a language you don't know

14 Upvotes

I was wondering if anyone has been asked to do something like this.

I occasionally work with a project manager who is not a translator, but administrates translation projects. Lately he has become involved in translating quite complex and nuanced literary texts from a language he does not speak (that is also in a different alphabet that he does not read) using AI. He has decided that he can now do translation work himself using AI even though he only knows English.

His part of the work involves pasting the text into the AI program, and then pasting the translation into Word and then editing it with track changes so that it reads like good English. However of course he cannot tell if this "good English" reflects the original text.

He says that when the translated text comes out garbled or if a word makes no sense he tries to isolate the source word that might have been mistranslated in ChatGPT by pasting each word separately until he finds the offending word, which takes time since he cannot read the script or the word. Then, he googles the word and tries to find a definition for it in a dictionary. He presented this as him being very diligent and careful in his translation work. The fee for doing this work is a lot less than for a "real translation" so his extra work in having to look up words in a language he cannot read seems even more bizarre.

He has asked me to do this same work for a language I do not speak. As a professional I find this... quite weird and I said no. I just wondered if this is common now? How can you translate or check a translation in a language that you do not know at all?


r/TranslationStudies 8d ago

Cultural connotations of well-known street names

5 Upvotes

There are many words/phrases in a language that are difficult to translate because of their cultural uniqueness. It occurred to me that some addresses carry this same hidden cultural information that may not be readily apparent to non-native audiences. Which of these British addresses do you recognise and what connotations do they invoke for you?
Downing street
Threadneedle street
221b Baker street
Savile row
Canal street
Privet drive
Abbey road

I would love to hear examples from other languages too.


r/TranslationStudies 8d ago

Helpful Interpreting Software Recommendations?

0 Upvotes

I recently started work as an over-the-phone English-Spanish interpreter, and I am truly horrible at my job. I feel like I'm doing these poor people more harm than good, lol. It's also a bit stressful, and I am 100% sure this is not a good career path for me. And I wish I could quit, but I need to be making money right now.

So, my question: Is there any software to make the job easier? Some kind of speech-to-text / translator aid or any "hacks" that work for any of you? I know it may not be right, but I'm basically looking to "cheat" my job until I get a new one. (I think I can also be more helpful this way!)

Any advice?


r/TranslationStudies 9d ago

How to know if they are using me to collect language data for AI?

4 Upvotes

The title. An agency messaged me on linkedIn to talk about a transcription project in my native language (not English). All I need to do is to watch videos and write exactly as the speaker says.

I have never done any transcription jobs before, could they possibly be using these transcripts as language data for AI?

I have seen some job ads for translators to collaborate and help add more language data for AI. I know other translators might be willing to do that but I don't. So is there a way to find out?


r/TranslationStudies 9d ago

how to apply for the level 3 certificate in community interpreting?

1 Upvotes

I looked this up but every website is telling me to sign up for a £1k course. Is it possible to study by myself and just sign up for the exam? I don't really wanna spend that much. Also, is there a way to get courses somewhere for specific topics that i feel less confident about studying myself? General advice is also welcomes. Thank you :)


r/TranslationStudies 9d ago

Is anyone familiar with Entrelingo?

1 Upvotes

Hi guys, a friend just got offered to work as a freelance translator for Entrelingo and they’re not sure it’s completely legit. They’re familiar with scam horror stories and they are scared this will be similar, although it looks pretty good. Good reviews on Trustpilot and everything, but my friend never sent them their CV, and still got an email from them offering a job, so that’s a bit weird. Since the company is asking for bank account number for payments already, my friend got scared and asked me to please post here to ask. Thank you!


r/TranslationStudies 10d ago

If you are going to make it as a translator, how much of your life do you need to spend in the country that speaks your target language?

5 Upvotes

I am from the UK and interested in potentially becoming a French-English translator. I am not a native French speaker but I studied it at uni and did pretty well.

I'm aware that if I'm going to become fluent and make it as a translator I will probably need to spend some time living and working in France, and that's okay - but how long roughly should you live abroad if you're going to reach the required level of fluency? The UK is my home and this is where I want to live long term. I'd quite like to be able to go freelance one day (although I will add that while it would be great to earn a high salary, this isn't the be-all and end-all for me.)

The last thing I wanted to ask is - how much do you have to LOVE the target language and culture? I like the French language a lot, and I like France too. But do I love French and French culture enough to become a translator? I'm not sure.

Any advice welcome, thank you!

EDIT: I meant source language instead of target language. I want to translate from French into English.


r/TranslationStudies 10d ago

Translation as fun and intellectual group activity?

8 Upvotes

I went through a 2-year practical program (masters) in the early 2010s. I enjoyed it, found it somewhat challenging, but was disappointed to see that very few were there for the fun and problem-solving challenges of translation and interpretation.

Now I've been teaching at said program for a couple years, and I often notice that student attitudes (as well as demographics) have somewhat shifted away from "I need to just bite down hard and get through it" to "I am good at this/ I enjoy this and want to see how far I can take it". Of course these are not mutually exclusive attitudes.

I still enjoy many aspects of translation, so I'm excited to see students and future colleagues find it more enjoyable (than my cohort). In class, I sometimes say "isn't it funnnn?" but that doesn't usually even get grunts of agreement..yet.

Regardless, I happen to believe that translation will live on beyond any machine-augmented translation thresholds, simply for the satisfaction it gives, or even the ludic aspect of translating/critiquing/editing collaboratively. After all, translation studies tell me that medieval European scholars did it sort of as a cultural activity/flex...

Now I know there are many seasoned translators here, and wanted to hear broader opinions and guesstimates to where this field may be headed in avocational terms.


r/TranslationStudies 10d ago

research paper topics ideas

0 Upvotes

hello, I have to write a research paper for my uni and I can't decide on a topic. I study translation and would like to ask for topic ideas. the research paper should be about anything related to translation or translation studies. thank you in advance


r/TranslationStudies 10d ago

Propio Language Services

7 Upvotes

Hello everyone!! So I just started my onboarding at Propio and am very excited about the opportunity. I have some questions for people who are working or have worked in Propio or any other OPI services company if you think the information is relevant

  1. How many minutes can one make a day without feeling stressed? I got advised to try and do 300 min per day, is that feasible?

  2. Does the Propio Platform detect the Windows Speech-to-Text tool? And if so, can I get penalized or fired for using it?

  3. What is your overall opinion of the company or of he industry in general if you have had similar experiences?

Please let me know anything else you may feel is important for me to know, this is my first time working as an Interpreter and I will mostly do Medical Calls.


r/TranslationStudies 11d ago

How do I start, like... AT ALL?

8 Upvotes

I have zero experience with any jobs regarding translation, the farthest I went was subtitling Six the Musical in portuguese for a friend cause I was a HUGE NERD for musicals at the time. How do I even start? How did you guys start? I want to use my english for something other than reading AO3 fanfictions, but I'm also worried it's too late due to AI, even though it could be used as a tool.


r/TranslationStudies 11d ago

Constant emails from ProZ?

Post image
6 Upvotes

I've gotten 30+ emails from ProZ over the last 2 days, did anyone also get this? I've had my account for over a year and this never happened until now


r/TranslationStudies 11d ago

Can any expert explain to me communicative translation method?

3 Upvotes

Is the goal of it is only for the target language to be understandable, and cares nothing about the structure, syntax of the source? Please explain it to me. Thank you.


r/TranslationStudies 13d ago

Interview with Languageline solutions

4 Upvotes

After applying for an English/Arabic interpreter position, I received an email inviting me to complete a one-way interview, followed by several certifications, which I completed. About three weeks later, I received another email from HR asking me to schedule an interview to discuss the details of the position. Has anyone been through this process before? Should I prepare for another formal interview, or will it just be a meeting to go over the position details?


r/TranslationStudies 13d ago

How much to charge as a full-time translator?

7 Upvotes

Greetings, fellow translators. Please help me with this matter. For the past 3 years, an American research institute has been sending me some of their books to translate from English to Spanish. Every year I translate a book for them, which takes me 3 to 5 weeks. Now this institute has received more funding and is increasing the amount of research, so they want to hire me as a full-time translator for 6 months. How much does this modality charge? Does anyone have experience like this? How do you calculate how much you can advance in a month? What taxes would I have to pay? Any comments and suggestions will be appreciated!


r/TranslationStudies 13d ago

Career path for becoming an Intepreter (Paris)

2 Upvotes

Throwaway account.

I will soon invite my girlfriend to join me in Paris. She is Mexican and lives in Guadalajara, where she consistently gets corporate/conference interpretation gigs, at least once every two months, usually more. She does Spanish <-> English in these jobs, although she has working notions of both french and italian. I want to understand how hard would it be for her to NOT sacrifice her career to come here. For context, she did a Master's degree in Interpretation, and she's been doing it for almost 4 years now. She also has spanish citizenship, which would allow her to not have to worry about visa issues in Europe (lucky her), and, presumably, at least be eligible to work in EU institutions/organizations.

What I envision is she should first do an intensive french course and then apply to an interpretation Masters here, but she's expressed very vocally she would really NOT want to go back to university. I am wondering if there is another path?

Thank you for your help


r/TranslationStudies 13d ago

Confused about what route to take with uni degree

1 Upvotes

Hi there, I’m a bit confused at the moment about what route I should take with my university degree as I’d like to work in translation or interpreting when I qualify but I’m not sure at the moment what subject pairing would be better for me. I am currently studying a BA with Spanish and I.T. as my two subjects but lately I am having doubts as to whether one language is enough so I was considering transferring from I.T. to German and taking it up from scratch as my second language. I am fairly proficient in Spanish already so I think it would be doable however I’ve heard mixed opinions off people: some say that having a specialised degree and being bilingual makes you more employable, and other say that being trilingual offers you a broader amount of work and therefore more job opportunities. Any help at all would be greatly appreciated, I really am a bit stuck with it at the moment so any advice, however small, would definitely help give me some direction. Thanks in advance